特別危険物指定!!!
ある程度ドイツ語をかじった経験のある方がお使い下さい。
ホテルからは当然ドイツ語で返事が来ます |
| そのほか、ページ末尾の使用上の注意もお読み下さい |
|
| その1:ホームページを見て興味を持ったホテルへの問い合わせ例 |
| その2:問い合わせ抜きでツインルーム、ハーフペンションを予約!の例 |
| その3:ホテルからの返事 |
| その4:予約の再確認 |
| 余興 |
|
|
その1:
ホームページを見て興味を持ったホテルへの問い合わせ例: |
Sehr geehrte Damen und Herren
Ich habe grosses Interesse fuer Ihre huebsches Hotel, weil ich im diesen Sommer in ××× meine Ferientage verbringen moechte und dafuer suche ich das ideale Zimmer.
Ich moehte Sie darum bitten, mich ueber den Zimmerpreis fuer untere Bedingung zu informieren.
ab dem 6. Juli 2005 (日. 月. 西暦の順で), ein Einzelzimmer mit Dusche/Toilette fuer 6 Naechte
*Abreise: 12. Juli 2005
Ich waere Ihnen fuer eine rasche Antwort sehr Dankbar.
Mit freundlichen Gruessen
あとは名前、住所、連絡先を忘れずに。
電話やファクス番号には、「+81(日本の国番号)」をつけ、市街局番の「0」を抜きましょう。
(たとえば012-345-6789だったら +81 12 345 6789)
|
|
訳:
前略(正確には「尊敬する紳士淑女の皆さま」という意だが、まあ「前略」みたいなもの)
私はあなた方の可愛らしいホテルに大変な関心を持っております。なぜなら、私はこの夏休みを×××で過ごしたいと希望しており、そのために理想に合う部屋を探しています。
つきましては、私に以下の条件での料金をご案内下さい。
2005年7月6日より、シャワー・トイレつきシングルルームを6晩 ※出発は2005年7月12日
早めにお返事をいただければ幸いです。
草々
|
|
|
|
|
その2: 問い合わせ抜きでツインルーム、ハーフペンションを予約!の例:
|
Sehr geehrte Damen und Herren
Ich moehte ab dem 31. Juli 2009 (日. 月. 西暦の順で)ein Doppelzimmer fuer 5 Naechte , auf Halbpension reservieren. *Abreise: 5. August 2009
Wenn es moeglich ist, wuensche ich mich das Zimmer, von dem aus man Eiger sehen kann.
Ich moehte mich fuer Ihre Muehe bedanken.
Mit freundlichen Gruessen
あとは名前、住所、連絡先を忘れずに
|
|
訳:
前略
2009年7月31日より、ツインルームを5晩、ハーフペンションでの予約をお願いします。 ※出発は2009年8月5日
可能であれば、アイガーの見えるお部屋を希望します。
あなた方のお骨折りに感謝いたします。
草々
|
|
|
※あまりにも単刀直入に用件を切り出しているので、日本人には「なんだなんだ??」という感じがするかもしれませんが、ドイツ語世界ではこんな感じが標準です。相手にとって意味のない前置きや自己紹介を入れる必要はありません
|
|
|
その3:
ホテルからの返事: |
以上のような問い合わせ・予約メールに対して、ホテルからの返事は様々な書式・文体で帰ってきます。ここにその例を……
(「アイガーの見える部屋」への返事と仮定) |
|
丁寧な返事の例:
Sehr geehrte(r) Frau (Herr) .......
Besten Dank fuer ihre E-Mail. Gerne offerieren wir ihnen wie folgt:
Anreise: 31. Juli 2009
Abreise 5. August 2009
1 gemuetliches Doppelzimmer zum Preis von SFr. 160.00 (Alpenblumengarten) bis 210.00 (Eiger) pro Zimmer / Nacht
Halbpensiongebuehr SFr. 40.00 pro Person / Tag
mit Dusche/WC oder Bad/WC, Haarfoehn, Radio/TV, Minibar, Safe und Telefon inkl Fruehstuecksbuffet, Service, Taxen und MwSt.
In der Hochsaison werden die Zimmer nach Verfuegbarkeit vergeben, wir koennen leider keine fixen Reservationen mit Eigersicht versprechen, werden aber unser Bestes geben um Ihnen Ihren Wunsch erfuellen zu koennen.
Wir wuerden uns freuen, Sie bei uns begruessen zu duerfen und erwarten Ihre Antwort bis zum 06.Juni.2009, ob Ihnen unsere Offerte zusagt oder nicht.
Bitte senden Sie uns dabei zur Garantie noch Ihre Kreditkartennummer mit Verfallsdatum.
In der Zwischenzeit verbleiben wir mit sonnigen Gruessen aus Grindelwald.
Freundliche Gruesse
Fam. Bettina & Alois Schwarzenbach
Hotel-Restaurant
Katzenholzli
Matten 3 CH-3818 Grindelwald |
|
|
簡単な返事の例:
(筆者のこれまでの経験では、返事の丁寧/簡単さとホテルのサービスの質には、意外に関連が見られません。特に家族経営ホテルからのメールは、多少値段が張るようなところでも以下のような感じが多いものです)
Sehr geehrte(r) Frau (Herr) .......
Danke fuer Ihre Reservierung.
Gerne koennen wir Ihnen unser schoenes Eiger-Zimmer anbieten.
1 Doppelzimmer mit Fruehstueck (CHF 210.00 pro Nacht und Zimmer )
Halbpension (CHF 40.00 pro Person und Tag )
Ankunft : 31.07.2009
Abreise : 05.08.2009
Die Zimmer verfuegen ueber Dusche/WC oder Bad/WC, Haarfoehn, Radio/TV, Minibar, Safe und Telefon
Wir wuerden uns freuen von Ihnen zu hoeren.
Freundliche Gruesse
Fam. Bettina & Alois Schwarzenbach
Hotel-Restaurant
Katzenholzli
Matten 3
CH-3818 Grindelwald |
|
どちらの例も下線部に注目。日本では予約再確認の習慣があまりないので、この部分を見過ごしがちですが、これが一番重要です。
ホテルによっては、予約の際にクレジットカード番号を求められない場合もあります。そのような場合、予約の再確認に関しては
wir wuerden uns freuen auf eine positive Antwort.
とか、
Wir wuerden uns freuen von Ihnen zu hoeren.
などと、本当にサラッと書いてあります。
結びの文と勘違いしやすいので、貰った返事は最後まできっちり読みましょう。
|
|
|
その4:
予約の再確認: |
ここから先は、ホテルからの返事をプリントアウトし、
"Ich moechte Sie darum bitten, dass Sie meine Reservierung festsetzen."
とか何とか適当に書いて、ついでに必要があればクレジットカード番号、到着時間、空港から直接向かう場合はフライト番号、その他希望を書き込んでホテルにFAXで送り返せば確実です。
(カード番号が必要な場合、メールソフトに対する不安から、返事の中でわざわざFAXか電話を使うよう勧めてくれるホテルもあります)
カード番号が不要なら、ホテルからのEメールに上記の一文とその他連絡事項を追記し、リターンメールとして送信すれば良いでしょう。サブジェクトはRe:○○○○○ではなく、"Buchungsbestaetigung"の方が無難かもしれません。
最後にホテルから、おそらく "Vielen Dank fuer Ihre Reservation, die wir Ihnen gerne bestaetigen..." というような感じで始まるメールが送られて来るでしょう。
これで予約は完了です。
|
|
| ホテル予約文例 ご使用上の注意 |
|
|
| ・ |
この文例をコピー・ペーストで直接メールソフトに貼り込むと、受信者側で文字化けして判読できない可能性があります。ご面倒でもタイプし直してご利用下さい |
|
|
| ・ |
文字化け防止のため、ウムラウトはae、ue、oeで表記しました。メール送信の際もウムラウトよりその表記をおすすめします。また、ウムラウトを普通のa、u、oで代用することは絶対に避けましょう。文意が全く変わってしまう場合があります |
|
|
| ・ |
本文にも書きましたが、日付部分にはくれぐれもご注意下さい。日、月、西暦の順番になります。月の部分を名称で入れた方が無難かもしれません
(例:2006年7月5日……05.07.2006もしくは5. Juli 2006) |
|
|
| ・ |
文例は筆者が大昔に習ったテキスト"Themen 3"の手紙文の書き方を基にしていますが、誤記を含む可能性大です。これを参考にして生じた不利益に関して、筆者は一切の責任を負いません。
(まあ、大丈夫とは思いますが)
|
|
|
| ・ |
ホテルからの返事の例は、実際に貰ったメールの固有名詞と日付を変えて転記しました |
|
|
| ・ |
ホテルから戻ってきたドイツ語の返事に関するお問い合わせには、原則的にお答えできません |
|
|
|
余興:
フランクフルト空港のカフェテリアのトレー |
|
|